СОЮЗ ПОТОМКОВ УЧАСТНИКОВ БОРОДИНСКОЙ БИТВЫ

ИСТОРИКО-ПАТРИОТИЧЕСКОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ "БАГРАТИОН"

1812

Памятник П.И. Багратиону в Тбилиси

В честь установки памятника князю Петру Ивановичу Багратиону в Тбилиси (1984 г.) и в честь годовщины битвы при Крцаниси (1795 г.) грузинским поэтом Шота Нишнианидзе написана ода Багратиону. Шота Нишнианидзе (1929 — 1999) - автор нескольких поэм, лирических сборников и переводов.

В торжественном стихотворении, посвященном Багратиону, автор проводит параллели между битвой при Крцаниси и Бородинским сражением, называя Крцаниси «грузинским Бородино». Символично, что обе битвы состоялись в одни и те же даты. Битва при Крцаниси произошла между Грузией (Картли и Имеретия) и Каджарским Ираном 8-11 сентября 1795 года. Эта битва была развязана Ираном, требовавшим разорвать союзный договор Грузии с Россией и получившим отказ.

Крцанисская битва вошла в историю Грузии, как одно из самых трагических событий, повлекших за собой почти полное разрушение Тбилиси и истребление населения. В настоящее время селение Крцаниси — окраина Тбилиси.

Автор оды воспевает увенчанного славой, как бы парящего над Грузией князя П.И. Багратиона, и верит, что он «встал сегодня здесь навечно».

Ода написана в 1984 году.

Шота Нишнианидзе

Пётр Багратион у Крцаниси — Возвращение!

 
 		    Кто оседлал, Багратиони,
			    тебе грузинского коня?
		    Благословенна та десница
			    и пьедестал в лучистой выси.
		    Бородино, привстав, узришь ты
			    в объятьях дыма и огня.
		    Но лучше, всё-таки, отсюда
			    увидишь ты поля Крцаниси...
		    Что пантеон твоим заслугам?
			    литого памятника звон?
		    Лишь одному тебе солдаты
			    своё дарили преклоненье,
		    Тебе в пылу великой битвы
			    завидовал Наполеон,
		    Когда войска драгун отважных
			    повёл ты гордо в наступленье...
		    Какая сила, полководец,
			    тебя в Крцаниси принесла?
		    Твой взор искрится, но стремленье,
			    не покорится сабли взмаху,
		    Ведь поздно... Годы пролетели,
			    не одолев былого дня.
		    И ты ничем помочь в сраженье
			    не смог бы маленькому Каху...
		    А нынче всё в краю родимом
			    цветеньем вешним взметено.
		    Тебе, увенчанному славой,
			    цветы несут со всей округи
		    И наше древнее Крцаниси -
			    грузинское Бородино -
		    Тебя приветствует сегодня,
			    сияньем солнечным колышет,
		    Ты встал сегодня здесь навечно
			    и вечность верою полна.
		    Ты — словно клятва двух народов;
			    она дана во имя жизни,
		    И всем защитникам грядущим
			    Крцаниси иль Бородино.
			
			        1984 г.
			    Перевод Натана Баадрова